Should the signature in a business email written in English also be translated into English?
Hello dear English experts,
In German, it is common and sometimes even mandatory that the following components – after your own name, your position and your contact details – are included in the signature of a business email.
"Company name GmbH & Co. KG
Musterstraße 1
12345 Musterdorf
Germany
www.musterfirma.de
Company headquarters: Musterdorf
Managing Director: Maxine Muster
Register court: District Court of Musterstadt, HRB 1234
VAT ID No. according to Section 27a of the Sales Tax Law: DE 123456789
Legal form: Limited Liability Company & Limited Partnership
Should this information be translated into English when sending an email to foreign persons (e.g. customers, suppliers, etc.)?
Thank you for your answers and I wish you a happy Easter Monday.
Best regards
carbonpilot01
In English, information is used for the addressee such as: name of the queue and its own position (e.g. project manager), as well as the disclaimer text if available.
The legal requirements remain in German: headquarters of the company, competent court and HRB no., managing director, Chairman of the Supervisory Board.
I find a German alternative superfluous.
Here is my signature in anonymized form when I was still working:
________________________________________________________________
Dr.-Ing. Kuddel Hamberlona
Project Manager
All Fools Day Department
HBI Hamburgisches Bespassungs-Institut GmbH
The Hamburg Joke Company
Klugscheisserstraße 164
D999-29 Hamburg
Germany / Germany
Phone +49 (0)40 99-234
Fax +49 (0)40 99-345
Email hamberlona@hbi-nodomain.de
Web sitehttp://www.hbi-nodomain.de
________________________________________________________________
Headquarters Hamburg
District Court Hamburg HRB xxxx
Chairman: Dr.-Ing. Ali Baba
Managing Director: Johann Tropfkopf
________________________________________________________________
This e-mail contains confidential information for the exclusive attention
of the intended addressee. Any access of third parties to this e-mail is
unauthorised. Any use of this e-mail by unintended recipients Such as
copying, distribution, disclosure etc. is prohibited and may be unlawful.
When asked our clients the content of this e-mail is subject to
the General Terms and Conditions of H applicableBI at the date of this
e-mail. HBI does not warrant and guarantee that this message at the
moment of receipt is authentic, correct and its communication free of
errors, interruption etc.
Thank you. ☺️
The part from “This e-mail contains confidential information” is superfluous as legally binding.
You should know where to send an email.
You don’t call your grandma if you want to report damage to your insurance.
Except Grandma works at the insurance, that would be very practical.
hmmm Nö, unless you already communicate with them in English, then you can do it. In general, however, the sender is a German company.
PS: the company form does not need it, which automatically results from the company name
Usually the signature of the company
prescribed, so don’t change. If you like
Contact with foreigners, you can suggest
to write the signature also in English.
Normally no one is interested
for the signature.
I’d change mistakes prescribed by the company. For example if before “https://“Falsely says: “Internet:” instead: “Web:” or “WWW:”. If the company is run by a woman, I would change “Managing Director:” in “Managing:” or “Managing Director:” instead of attaching two eggs to the lady. I wouldn’t just, I even did. Besides, I would leave binary garbage with links on Twitter, Facebook, etc., and if the company would try to blackmail me that I would spread such a garbage, I would quit.
You wouldn’t quit for a signature.
😂
Yes.
DOCH!!! For Twitter Facebook compulsion. It’s like I’d have to change a banana stick to work.