Wieso gibt auf andere Sprachen, das nicht Englisch/Deutsch ist, kaum Untertitel?
Da ich Hörbehindert bin, bin auf Untertiteln angewiesen.
Da ich Hörbehindert bin, bin auf Untertiteln angewiesen.
Guten Abend^^ Ich teile mir mit meiner Schwester und meinen Eltern einen Netflix Account/ein Profil. Ich würde mir gerne eine Serie ansehen, aber das Problem ist, dass mir meine Eltern wahrscheinlich nicht erlauben werden die Serie zu sehen. Gibt es eine Möglichkeit, dass die Serie nicht im „Weiterschauen“ und „Nochmal ansehen“ Profil angezeigt wird?
You see it again and again on TV: A policeman tests a suspicious powder by sticking his finger in the bag and tasting it (tongue); and the drug is immediately revealed. Is that possible? And if so, isn’t it addictive? P.S. I think this is pure nonsense and just meant to come across as cool….
Bitte nicht auf wikipedia verweisen !
Bei dem neuen Film läuft ja Jessie (das jüngere Mädchen) mit einer Nikon Kamera herum. Kennt jemand den exakten Namen dieser Kamera?
Meiner ist die Rückkehr des Königs
Einige Streaming-Anbieter bieten auch Untertitel in anderen Sprachen an.
Da Streaming Lizenzen aber meist für bestimmte Sprachregionen sind, werden im deutschsprachigen Raum eben meist deutsche Untertitel angeboten. Wenn man über andere Sprachregionen guckt, stehen dann auch die Untertitel von anderen Sprachen zur Verfügung.
Bei DVDs/Blu-rays muss man sich zum Teil die Veröffentlichung aus den jeweiligen Ländern kaufen, damit die Untertitel der dortigen Sprachen enthalten sind.
Wobei zumindest bei einigen europäischen DVD/Blu-ray Veröffentlichungen auch Untertitel und Audio Spuren in den gängigen europäischen Sprachen enthalten sind.
Dann musst Du die Untertitel eben selber mit Software erzeugen und vom Smartphone ablesen. Mit Google Online Translator wär das etwas nervig weil der Vorgang anhand der Redepausen in Einzeltexte zerlegt wird, die erst übersetzt werden wenn sie durch sind, und jedesmal neu gestartet werden muss. Vielleicht gibt es bessere Software. Hier ist das Rohmaterial einer Google-Suche:
https://www.google.com/search?hl=en&as_q=&as_epq=Spracherkennung+mit+%C3%9Cbesetzung
Ob in einem Land Synchronisierung oder Untertitel bevorzugt werden hängt meist von der historischen Entwicklung und den Vorzügen der Bürger ab.
Das Recht der Übersetzung (und damit auch des Untertitelns) sind Fragen des Urheberrechtes im jeweiligen Land.
Das alles ist natürlich keine schöne Situation, wenn man Untertitel braucht oder möchte.
Es gibt oft andere Sprachen. Gerade auf BDs oder DVDs. Spanisch, Französisch, Türkisch, Polnisch, alles schon gesehen.