wie übersetzt man я тебя осмолю?
was ist eine richtige übersetzung dafür weil google labbert irgendwas falsches
was ist eine richtige übersetzung dafür weil google labbert irgendwas falsches
Und wenn ja, wie findet ihr sie ?
Glaube es ist eine beleidigung nur was bedeutet das? Danke schon mal im Vorraus 🙂
Hallo zusammen, wie würden die Experten unter euch folgenden Satz korrekt ins russische übersetzen? (Vllt. gab es sogar Digimon auf Russisch und da wurde dieser gesagt): Freundlichkeit entsendet goldenes Licht.
Beim Indefinido ist es ja so (wurde mir gesagt) dass wenn Verben eine -ucir Endung haben, sich die Endungen so ändern: 1.Person Singular -i -> -e 3.Person Plural Kein -i 3.Person Singular: Kein -i Alle Personen: c -> j (zb traducir). Jetzt habe ich aber entdeckt dass dies auch bei decir der Fall ist. Also…
Смола is in german resin. ОсмаливатÃ1⁄4 is then as concerned with resin, so in the direct sense. He probably thinks he wants to damage your reputation or revenge.
I pray for you.
The one has tipped off at “отмолю”.
No, I pray for you one would say “я молюсà за тебя” or “я помолюсà за тебя” but отмаливатÃ1⁄4 is on German something like “move” so do not pray for someone.
I will strike you….is the translation