Similar Posts
Muss ein Komma dahin?
Byakaze
Guten Tag, ich schreibe eine Bewerbung und frage mich ob es zwischen möchte und habe ein komma sein sollte. Der Satz lautet : wie ich Ihnen heute bereits mitgeteilt habe möchte ich mich bei Ihnen bewerben. Wie wäre es richtig ?
Spanisch Hilfe?
Satz machen aus folgenden Wörtern: rio Loa rio largo el Chile de
Darf ich den Satz so sagen, ist der korrekt?
Du kannst mich nicht glauben machen, (dass …).
Was ist „eingesperrt worden war“ für eine Zeitform?
Der Satz steht, soweit ich weiß, im passiv, aber wie ist die Zeitform?
An Ihren oder für ihre?
Hallo, kann mir bitte jemand sagen was richtig ist. * Ich hätte Interesse an ihren Produkten oder * Ich habe Interesse für ihre Produkte
Wie verwendet man lo que?
Hey könntet ihr mir bitte erklären wie man Relativsätze mit lo que bildet ? Und was genau ist ein Relativsatz ?
“39°C fever” and “39° fever” are correct, but “39°C fever” (i.e. with indication of the temperature scale) is rather unusual in the talk.
“39° fever” is not available.
Come on!
Where?
Nowhere. I just didn’t understand your answer until I noticed a spelling error. I’ve got a lot of cars.
Since every normal middle European knows that the centigrade scale is used in this country, you can leave “Celsius”. “Fieber” is always great.
Hello!
“Fieber” is a large number => The fever
Even if some things are subject to habit in language use, you don’t have to handle it. You can always do it more accurately and better.
For example, if I come to my mathematics Prof. Dr. Dr. Lecturer Frau xyz with language, habits and language use, then a few points will be taken away from me and I will be tagged. No man is perfect, but you should always express yourself properly and be exact. My former professor has always said that you have to be exact! Apples, pears or what?
It can also be meant “broadness” or Kelvin, Fahrenheit etc. Even if you can think differently.
I would say/write ’39°C fever’ in order to prevent demand or avoid misunderstandings. You don’t break down and you can do it a little better.
I generally do not think of the language use/conversion language. For example, many always say “make sense”. You can’t make sense. Even if there are, for example, “make sense” in the states, it does not have to be transferred 1:1 to German. And just because there are many people doing it doesn’t mean it’s correct.
For example, I will always be tied up as an uncle works by me at the Goethe-Institut. You can always learn and do better.
Whether it’s actually in the “Fieber”, you have to look first. Not that you are talking lapidar at all temperatures quickly from Fieber. Not only the measurement method influences the temperature value, but also the measurement location (vaginal, oral/sublingual, axillar, rectal, auricular, forehead, etc.). The time of day and the place/country (temperature etc.) also influence the temperature.
Clinically, a temperature of 39°C would probably be high fever.
This is the only way to learn something about GF.
This is both correct, the latter is very uncommon.
Fieber is a nom, so “39° fever” can not be correct at all. At least the nomen “thirty-nine degrees fever” would be even more unusual than “39°C fever”.
Anyone I know either says: “I have 39 degrees fever” or more often: “I have 39 fever”. I’ve never heard anyone say anything like, “I’m getting sick today because I have 39 degrees Celsius fever.” And as it would be linguistically hypercorrect: “My fever is just 39 degrees Celsius” or: “I have a fever of 39 degrees Celsius,” I have never heard anyone say. But please don’t let us discuss such banalities.
It means
Thirty-nine degrees Celsius.
39 degrees fever.