What does this Spanish statement mean in translation?
The cuento that decided nothing more in Barcelona. Irme in Madrid is very big.
I do not understand that.
To me, that means the person no longer wants to stay in Barcelona. But then they get a message saying Madrid is too risky. So, where does the person go or stay then? Is this perhaps an autocorrect error and the person didn't mean to write "no" at all? Or does it still make sense to you?
So first, this sentence in Spanish has not been written by a person who masters the language perfectly, so there are mistakes in it.
translated literally means:
I tell you that I decided not to stay in Barcelona. Going to Madrid is very risky.
And yes, as you write, it doesn’t make sense. I see, your translation is right. What is not correct is the actual sentence. It was written either by a foreigner (so not a native Spanish language) or with a translator.
I can imagine that the person wanted to write the following:
Decidí quedarme en Barcelona.
Irme a Madrid es muy arriesgado.
So:
I decided to stay in Barcelona. Going to Madrid is very risky.
I would just ask the person once more:
Perdona, pero no entendí muy bien que es lo que quieres decirme, finalmente te quedas en Barcelona o te vas a Madrid?
I thank you very much and assure you that the person is a washed Latina. 😅
What are the errors in the sentence?
And can it also mean, “I have decided and want nothing more than to stay in Barcelona?”
To answer your question:
And can it also mean, “I have decided and want nothing more than to stay in Barcelona?”
Well, no, you’d say that differently. You could say, for example:
“Me he decidido y no quiero estar en otro sitio que no sea Barcelona.”
“donde más me gusta estar, es en Barcelona”
“No puedo imaginarme vivir en otro sitio que no sea Barcelona”
This “no más” in the sentence really makes no sense.
Then she really stumbled.
Because the sentence is wrong in terms of content 😅 or the combination of both sentences together makes no sense. WIf you talk to her, she will surely remember and correct herself.
But it can also be that she doesn’t know where she wants to go, so neither stay in Barcelona nor go to Madrid, maybe she has a third goal in her head that doesn’t stand?
So: I decided not to stay in Barcelona but going to Madrid is too risky to me.
Otherwise, nothing is wrong.
Spaniards would use the word “arriesgado” instead of “riesgoso” for ridkant. Both are correct, but riesgoso the Latin Americans and Spaniards say arriesgado.
There are some words that differ, but that is another topic.
If you ask the person, I would also be interested in how she meant it ☺️
Don’t worry, it’s Spanish.
Aha…😂 Be so nice and please tell us if the person stays in Barcelona or goes to Madrid haha….you will notice it doesn’t make any sense
Thank you.
I have also just gogled and “nada más” would be understood as “not further” but the “no más” is actually an expression of Latin Americans.
In Spain you will also know that you do not use it, I live in Spain and Spanish is also my mother tongue and in my whole life here I have never heard anyone say “no más” .
Have just found a very interesting article that says: …la formano másse mantuvo en toda Hispanoamérica… But not in the penisula ibérica.
So your explanation is correct and I did not know this form, I also only know one from Colombia, all the others are Spaniards 😅 so thank you and again what you learned.
It is well known that Latin Americans use very many words or use phrases that are not used in Spain, which is like coger (take), coger el bolso, coger el autobús…. you must not even say at a Latin American as this is drawn to sex there this word 😂
Look here too, under 6b: http://www.rae.es/dpd/no
I express the sentence again differently so that the meaning gets better, but I am not sure if that sounds good in German:
I’ll tell you I decided to stay nothing but in Barcelona. [A time] to go to Madrid is too risky
I asked if she wants to leave Barcelona or not. The answer: “She doesn’t know. She’s still well there.” 🙄
The temperament. But you shouldn’t worry about it. Like a tumbler you really don’t come across, even I would ask and Spanish is my second language at the native language level
Thank you. It’s my friend from South America. As a Latina, it is very temperamental and always quick. Haha. I didn’t want to be a fool that I didn’t understand the sentences. But I’m asking.
Person has decided not to stay in Barcelona. Going to Madrid is dangerous.
Well, either person goes to another, third place, neither Barcelona nor Madrid, or person goes to Madrid, although it is dangerous.
I think this is quite simple and would ask more precisely if it is important.
Can it also mean: I have decided and want nothing more than to stay in Barcelona?
No.
How is the text going on after the 2nd sentence?
Just ask for 👌🙂
I tell you (here) that I decided to stay in Barcelona, nothing more. Going to Madrid would be too risky.
no más = nada más in parts of Latin America
But no or nada más actually means “no more” or ?
nothing more, nothing more, nothing more
As insulted as you write you don’t sound Spanish at all but German.
Spanish is not German. Do you want to teach me? I’m a native speaker. You shouldn’t have answered.
Your “nothing” is separated at the end of the sentence with comma and thus has a different meaning than in the original text, so the “nothing” stands in front of the important part of Barcelona.
Read my answer carefully… Otherwise, you’ll be happy to answer the other, wrong answers.
But that doesn’t fit at this point.
“I don’t want to live in Barcelona anymore. “?
The answer does not make any sense. The opposite should be the case, so:
The “no” has to get out, as you said. But the text is a bit strange for my terms anyway. It does not seem to be a native speaker. But I can only have a little Spanish.
I think it’s interesting that you find the text strange. That’s another person here, too. Can you explain what’s weird about it? The text comes from my friend, who’s washing Latina.
Again, I’m just talking a bit of Touri-Spanish and looking in a short-term, if I miss something. Maybe a Spaniard says, “Everything nonsense what she’s doing.” Then I had bad luck with “my supposed feeling” for what is correct.
The first sentence would be: I’ll tell you that I decided not to go any further than stay in Barcelona.
Thank you for your explanations, especially for the different use of indefinido in Spain and Lat. America.
I changed the text only after my gut feeling or as I do. Grammar taught and how it sounds right for me. I can’t take back the Spanish that is taught at school, because I’ve been out of school for over 50 years, and there was no Spanish, only English and as a 2nd language either Latin or French. I had English and Latin. If you chose English after the 10th grade, you could go to the old language. Go branch and learn what I didn’t do for the last 3 years. I then learned French privately for another year. Spanish only came to my mind decades later when I drove to Spain more frequently. So my Spanish is born +/- “on the street”, but I was born with the help of a short grammatic (Wolfgang Halm) in elementarye Spanish tracks. But in contrast to my French, it has unfortunately also remained. At my old days, I simply no longer had the Elan to learn continuously, consistently and stringently to achieve a higher level of speech.
That’s what I do, for example. Whether it is normal in Latin America to write “I’ll tell youthat I decided to stay in B. (…)” I find this beginning strange and also completely superfluous. I would leave this beginning in every language. It would be different if it were a formal communication and thereby made changes or the like for the recipient of the letter. Then a “Quisiera informarle que…” would probably be appropriate, but certainly not “Le cuento que…”.
I don’t understand your explanations (in brackets!) about “no …más” at the best. What’s wrong with “S OtherS as “? It doesn’t fit. I think the person stays in B.. Then the “no” is missing from logic. And if she doesn’t stay and doesn’t drive to M., where does she go?🤯🤔 ¿Un secreto para siempre?
Hello @spanferkel14.
The sentences are perfectly correct, only not a school Spanish.
Te cuento = I tell you, but I also tell you.
Decidí instead of he decidido. The “impact” is actually a hardly used factor. This is called psychological, so if it still closes you (perfect) or vice versa, if you are now stalling for a break (Indefinido).
In Spain, it counts whether it took place today or in a period that still stops today (Perfecto) or before (Indefinido).
But it’s Latin American Spanish. Indefinido is mainly used there and it has an extended, in making parts exclusive application there. Only in Spain and very few parts of Latin America the perfect is used in this form as you describe it.
no quedarme más en Barcelona would be the literal meaning, quedarme no más en Barcelona the transferred, increasing (not more than anything else).
But it’s important that you deal with the language. It sounds wrong when you take the Spanish that is taught at school. But you will understand only a few native speakers.
Maybe one is missing in between. So something like: I want to leave Barcelona, but also go to Madrid is very risky.
It doesn’t make sense. Both are excluded. Stay in place A and go to place B.
There are other places than Barcelona and Madrid – even in Spain….
Then, however, one would formulate this differently and probably say what alternative C is.