Was bedeutet inta ham shariti – Libanon?
Weiß nicht wie es geschrieben wird. Ausgesprochen wird es wohl Inta ham shariti.
Weiß nicht wie es geschrieben wird. Ausgesprochen wird es wohl Inta ham shariti.
Ok hab bei chat gbt bisschen Deutsch gelernt (Hauptthema Kasus) und bei der Satz bin ich verwirrt.. ”ihrer Bruder gefällt das Geschenk nicht.” Chat gbt meint es ist richtig und danach korrigiert der mich und es ist “ihrem” und nochmal korrigiert der mich das es “ihrer” richtig ist 🙀🙀
Ging vor dem 5. Jahrhundert, nach dem die Hieroglyphen ausstarben, fast das gesamte Wissen über das alte/antike Ägypten verloren, wenn ja warum? Es müsste doch sicherlich noch Bücher in benachbarten Ländern geben oder nicht?
Das ist eine (Haus)Aufgabe, wo man 7 Rechtschreibfehler in diesem Text finden muss als Aufgabe. Ich habe nur 4 gefunden. Wo sind da die letzten drei?
Hallo, ich habe hier bei dieser Französisch-Aufgabe mit reflexiven Verben im Passé composé 2 verschiedene „cours“, oben einmal ohne “e” und unten mit. Warum ist das so? Ist das, weil das eine Substantiv männlich und das andere weiblich ist? Was soll ich mir darunter vorstellen? Verändert das etwas am Satzbau?
Hallo! Ist das ein Relativsatz nach Archimedes? Archimedes, vermutlich ca. 287 v. Chr. in der Hafenstadt Syrakus auf Sizilien geboren und wohl einer der genialsten Erfinder des Altertums.
Assalamu alaikum meine geschwister Ich habe mal geträumt, dass meine Mutter $u1zid begangen ist.Was bedeutet das?Heißt das, dass sie im echten leben auch sterben wird? Danke für eure Antworten.
Ham bedeutet auf Arabisch حام Schutz
Du meinst vermutlich anta
Anta bedeutet Du
Und شريطي [shariti] bedeutet gestreift
Du hast den Satz vermutlich nicht richtig geschrieben, da es kein Sinn ergibt was du geschrieben hast
Ja das macht Sinn. Das war auf deutsch sowas wie. Du bist mein Schutz und wir sind Seelenverwandt.
Er meinte zu mir, dass sei sowas wie eine Art Sprichwort aus dem Libanon.
Ist dir das bekannt und kannst mir das in unserer und arabischer Schrift schreiben?
Oder falls du das Sprichwort nicht kennst, dann das was ich geschrieben habe. So hat er es mir übersetzt.
“Wir sind Seelenverwandte und wir sind unser gegenseitiger Schutz.” Das bezog sich quasi auf uns beide.
Das hatte jemand mal zu mir gesagt…
Aber das Anta war da mit drin irgendwas was wie schariti klingt und ham.
Könnte das hinkommen?
أنت حمايتي ورقية الروح
Hab grad mit translate versucht…
Bedeutet: Du hast sehr gut gewählt bzw.: du hast eine sehr gute Wahl getroffen.