Was bedeutet Воровская жис не логика? (🇺🇦)?

Ich habe mich heute mit ein paar Ukrainern per Translator unterhalten. Einer tippte dies ein: „Воровская жис не логика“. Laut Deepl und Google Translator bedeutet es „Das Leben eines Diebes ist nicht logisch.“ Das macht für mich wenig Sinn. Oder ist das ein Sprichwort?

Ich bin sehr gespannt auf eure Antworten,

Liebe Grüße,

A.

(2 votes)
Loading...

Similar Posts

Subscribe
Notify of
6 Answers
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
sumi79
1 month ago

Obviously, the Ukrainian wrote in Russian and not Ukrainian. However, he does not really dominate the language well. Maybe he just pretended to be a Ukrainian.

I can imagine that the sentence should be so formulated:

“Воровская жизна логична” or “воровская жизнь с отсутствием логики”.

In the context, it is said that a criminal existence does not imply a logical action.

Nectovelin
1 month ago

Google says:

The life of the thieves is not logical. I don’t see any reason to doubt it.

It makes little sense for me.

That may be because you take it literally. It could also mean:

“They act/ live unreasonable.” or similar.

Nectovelin
1 month ago
Reply to  Fratello128

Well… no context – no solution.

indiachinacook
1 month ago

I can’t be Ukrainian. The Word žys ‘life’ I cannot verify, but it looks plausible; on the one hand I find житя žyttâ ‘Life’, on the other hand, it also looks as if it is of indo-European *gweyh3 comes (as is laughing). vivus ‘lived’, Greek βίος bíos ‘Life’, Saṁskr̥t जीव jīva ‘living, beings’, German quick ‘live’).

The adjective воровской preovskoj ‘in connection with thieves, according to thieves’ also seems legitimate.

So I believe the translation. Presumably, this is really a way of talking with the meaning ‘It has no sense to lead an evil life’.

KeineAhnung9263
1 month ago

“Воровская жис не логика” should be Russian, not Ukrainian, is not a grammatical correct sentence.

The second word should be “live” with high probability. The last gives grammatical and from the context no meaning, probably he wanted to write “логика” “лёгкая”, perhaps he wrote and autocorrection has changed it wrong. Then “воровская жизнà нелёгкая” would have a meaning again and would mean something like “The life of a thief is not easy” in the sense that criminal life is hard. At least in the Russian I have often heard the expression, think that is the most likely variant.