Warum heißt es nicht „Sofort-Essen“?
Im Englischen sagt man „Instant Food“, und km Deutschen Fertigprodukte, obwohl die gar nicht fertig sind, man braucht meist ein paar Minuten um sie wirklich fertig zu machen. Die englische Variante macht deswegen mehr Sinn, warum wurde das nicht auch so übersetzt?
Eigentlich müsste es instant-ready-food heißen. Im Englischen hat man das Ready rausgelassen im Deutschen das instant
Hallo,
man spricht im Deutschen im Lebensmittelbereich durchaus nicht durchgängig von Fertigprodukten, sondern von Tüten- …, Pulver- …, Dosen-…, löslich und sogar von Instantkaffee.
Man kann es nunmal nicht allen Recht machen. Werden (Schein)Anglizismen übernommen wird gemeckert, verwendet man deutsche Bezeichnungen wird gemeckert.
Gefällt dir der im Englischen im Lebensmittelbereich für Fertigprodukte verwendete Begriff convenient product besser?
AstridDerPu
Weil sich das “Fertig” nicht auf “kann sofort gegessen werden” bezieht, sondern auf “bedarf keiner weiteren Zugabe von Zutaten” im Sinne von “ist fertig zubereitet und muss nur noch erwärmt werden”.
Das stimmt aber auch nicht, es gibt viele Produkte bei denen man zB Wasser dazugeben muss.
Insofern ist “instant” aber auch nicht “instant”.
Vielleicht weil es einfach so etabliert ist? Man kann auch jedes Wort auf die Goldwaage legen… jeder weiß was mit “Fertigprodukt” gemeint ist. Der Aufwand ist ja dennoch deutlich reduziert im Vergleich zu frisch/selbst zubereiten..
Der Begriff Instant wird auch im deutschen Raum für schnell zubereitete Lebensmittel verwendet. Instantgericht kannst du statt Fertiggericht sagen, wenn dir das besser gefällt.
Besonders verbreitet ist der Begriff ja auch im Zusammenhang mit Lebensmitteln, die kürzere Kochzeiten haben, oder löslich sind: Instantnudeln, Instanthaferfolcken. Instantkaffee ist auch sehr gebräuchlich.
Ein Fertigprodukt ist etwas anderes als ein Instant-Produkt.