Unterschied zwischen “un appel” und “un coup de téléphone”?
In meiner Wörterliste steht bei beiden Begriffen als Übersetzung “ein Anruf”. Nun habe ich mich gefragt, ob es einen Unterschied zwischen den beiden gibt, inhaltlich oder in der Anwendung? Dasselbe betrifft auch die Verben appeler qn, passer un coup de téléphone à qn und téléphoner à qn.
Kein Unterschied
l’appel m. – au sens de : appel téléphonique
der Anruf Pl.: die Anrufe le coup de téléphone
der Anruf Pl.: die Anrufe – i. S. v.: Telefonanruf
der Anruf – le coup de fil
Je vais téléphoner à Pedro.
Je vais appeler Pedro.
Je vais lui passer un coup de fil.
kein Unterschied!
Also ich bin deutsch-französisch und habe „un coup de téléphone“ noch nie benutzt
Scheint ein altmodischer Ausdruck zu sein.