Übersetzung – Russisch?

Hallihallo, ich schreibe gerade an einem Kurzvortrag für Russisch und bin mir daher noch etwas unsicher in Bezug auf Grammatik etc., deswegen wollte ich nur schnell fragen, ob mir jemand sagen könnte, wie der Text geschrieben ist / ob die Grammatik und die Wörter soweit stimmen, vielen Dank.

Джейн Остин была английской писательницей, наиболее известной своими социально-критическими романами.

Среди ее самых известных работ — «Гордость и предубеждение», «Эмма», «Чувство и чувствительность» и «Мэнсфилд-парк».

Ее романы известны своим юмором.

Джейн Остин выросла в образованной семье, которая ее поддерживала.

При жизни она публиковалась анонимно, но после смерти стала одним из самых выдающихся писателей Англии.

Ее романы часто затрагивают социальные ограничения, которым подвергались женщины того времени.

Джейн Остин всю жизнь оставалась незамужней и посвятила себя работе.

В возрасте сорок один года она умерла от тяжелой болезни.

Ее работы сформировали британскую литературу и до сих пор используются в фильмах, сериалах и постановках.

(2 votes)
Loading...

Similar Posts

Subscribe
Notify of
20 Answers
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
ReinDeutsch
3 months ago

Средие самыхизвестных работ — «Гордость и предубеждение», «Ама», «Чувство и чувствителсност»

Pass.

Ее романы известны своим юмором.

Pass.

Джейн Остин выросла в образованой семье, которая ее подерживала.

In what? The sentence sounds somehow incomplete, supported in her work as an author? If so, I would write like that. Otherwise, I would be stuck in between “во всём”, which would sound at least halfway more complete.

Призни она публиковалась анонимно, но после смерти стала одним из самых выдающихся писателей ниг.

The first sentence sounds too general, what is published? I think “публиковала свои произведения” would be more accurate. Secondly, I would write “стала одной из выдающихся писательниц Англи”, as the speech goes about a woman, I would also use the female form.

Ее романы часто затрагивают социальные ограничения, которым подвергались женщины тоговремени.

I don’t know, the second part of the sentence sounds kind of funny, “женщины того времени” sounds kind of as if the women from the earlier time were other women than now, I would rather have written “в те времена”, so the sentence sounds more like accent is put on time and not as if there is talk of any other women.

Джейн Остин всю жизнь оставалась незамужней и посвятила себя работе.

“Оставалсь незамужней” sounds strange, so no native speaker would have said. I would perhaps change it in “не была замужем и всю свою жизнà посвятила работе”. That would sound more natural.

В возрасте сорок один года она умерла отяжелой болезни.

“В возрасте сорока одного года”, as you have written is grammatically wrong. You could also say “в сорок один год”.

Ееработы сформировали британскую литературу и до сих пор используются в фильмах, сериалах и и повастовастован

Pass.

sumi79
3 months ago
Reply to  ReinDeutsch

The first sentence sounds too general, what is published?

Maybe because he’s generalized?

I think “публиковала свои произведения” would be more accurate.

No. She had not published herself, but was published. Therefore, the original formulation of the TE is correct.

I don’t know, the second part of the sentence sounds kind of funny, “женщины того времени” sounds kind of as if the women from the earlier time were other women than now,

The formulation is correct. TE writes about a woman from the past, who now had her feminine contemporary genoses, and exactly of them is the speech.

“в те времена”

It is about an explicit period of time and not several different. This formulation is wrong.

“того времени” is correct.

Оставалсь незамужней” sounds strange, so no native speaker would have said.

It doesn’t sound funny, nor is the literary wrong. The formulation is perfect.

I would perhaps change it in “не была замужем и всю свою жизнà посвятила работе”. That would sound more natural.

Not really.

ReinDeutsch
3 months ago
Reply to  sumi79

I’ve written how I think it sounds better without the TE asking for help. Besides, I didn’t write anywhere that it was wrong, except for the number at which age she died. I just said some sentences sound weird. But you can write your own answer.

sumi79
3 months ago

I already did. It’s all right.

luluLamberry
3 months ago

The grammar and the word selection are mostly correct.

  1. ‘выросла’: It would be better to replace “выросла” with “родилась”. ‘Джейн Остин родилась в образованной семье, которая е подерживала’.
  2. ‘возрасте сорок один года’: It is common to say ‘в возрасте сорока одного года’.
  3. ‘тяжелой болезни’: You could also use “серьезной болезни” which means “heavy disease”, but “тяжело” is also correct.
sumi79
3 months ago
Reply to  luluLamberry

It would be better to replace “выросла” with “родилась”.

This doesn’t look like this would change the context.

By contrast, as a supplement, “родилась” is quite appropriate.

‘Джейн Остин родилась и вырослав образованой семье, которая ее поддерживала’.

You could also use “серьезной болезни” which means “heavy disease”…

I would prefer “тяжёлой болезни” because this is more used in Russian language use and weekly means “heavy disease”.

“Серёзный” means ‘heart’ or ‘heartedly’.

ReinDeutsch
3 months ago
Reply to  sumi79

I’m right to you, but what the hell means “placed literally”?🤯

sumi79
3 months ago

You have another last attempt. Why don’t you get a little bit more?

ReinDeutsch
3 months ago

Yes, I have come to it, that you like to disfigure our language.🤦 ♀️

sumi79
3 months ago

If you’re thinking about it, you’ll come on.

sumi79
3 months ago

Джейн Остин быланглийской писательницей, наиболее известной своими социально-критичными романами.

Средие самыхизвестных работ — «Гордость и предубеждение», «Ама», «Чувство и чувствителсност»

Ее романы известны своим наличием сухого юмора и сатиры.

Джейн Остин выросла в интелигeнтной семье, которая всегда подерживала в етворческой деятельности.

Призни она публиковалась анонимно, но после смерти стала одной из самых выдающихся писателей Англии.

Ее романы часто затрагивают социальные ограничения, которым подвергались женщины тоговремени.

Джейн Остин всю жизнь оставалась незамужней, посвятив себя полностью своей работе.

В возрасте сорока одного года она скончалась после тяжелой болезни.

Ее работы, в том числе формировали британскую литературу и до сих пор применяются в качестве сценария в фильмах, сериалах и постановках.

mudda405
3 months ago

Jane Austen was an English writer

mudda405
3 months ago
Reply to  mibloo015

yes so is the phrase you have posted

mudda405
3 months ago

achso ne alles gut XD

mudda405
3 months ago

achso!!! Looks good