Übersetzung – Russisch?
Hallihallo, ich schreibe gerade an einem Kurzvortrag für Russisch und bin mir daher noch etwas unsicher in Bezug auf Grammatik etc., deswegen wollte ich nur schnell fragen, ob mir jemand sagen könnte, wie der Text geschrieben ist / ob die Grammatik und die Wörter soweit stimmen, vielen Dank.
Джейн Остин была английской писательницей, наиболее известной своими социально-критическими романами.
Среди ее самых известных работ — «Гордость и предубеждение», «Эмма», «Чувство и чувствительность» и «Мэнсфилд-парк».
Ее романы известны своим юмором.
Джейн Остин выросла в образованной семье, которая ее поддерживала.
При жизни она публиковалась анонимно, но после смерти стала одним из самых выдающихся писателей Англии.
Ее романы часто затрагивают социальные ограничения, которым подвергались женщины того времени.
Джейн Остин всю жизнь оставалась незамужней и посвятила себя работе.
В возрасте сорок один года она умерла от тяжелой болезни.
Ее работы сформировали британскую литературу и до сих пор используются в фильмах, сериалах и постановках.
Pass.
Pass.
In what? The sentence sounds somehow incomplete, supported in her work as an author? If so, I would write like that. Otherwise, I would be stuck in between “во всём”, which would sound at least halfway more complete.
The first sentence sounds too general, what is published? I think “публиковала свои произведения” would be more accurate. Secondly, I would write “стала одной из выдающихся писательниц Англи”, as the speech goes about a woman, I would also use the female form.
I don’t know, the second part of the sentence sounds kind of funny, “женщины того времени” sounds kind of as if the women from the earlier time were other women than now, I would rather have written “в те времена”, so the sentence sounds more like accent is put on time and not as if there is talk of any other women.
“Оставалсь незамужней” sounds strange, so no native speaker would have said. I would perhaps change it in “не была замужем и всю свою жизнà посвятила работе”. That would sound more natural.
“В возрасте сорока одного года”, as you have written is grammatically wrong. You could also say “в сорок один год”.
Pass.
Maybe because he’s generalized?
No. She had not published herself, but was published. Therefore, the original formulation of the TE is correct.
The formulation is correct. TE writes about a woman from the past, who now had her feminine contemporary genoses, and exactly of them is the speech.
It is about an explicit period of time and not several different. This formulation is wrong.
“того времени” is correct.
It doesn’t sound funny, nor is the literary wrong. The formulation is perfect.
Not really.
I’ve written how I think it sounds better without the TE asking for help. Besides, I didn’t write anywhere that it was wrong, except for the number at which age she died. I just said some sentences sound weird. But you can write your own answer.
I already did. It’s all right.
The grammar and the word selection are mostly correct.
okee, thanks a lot!
This doesn’t look like this would change the context.
By contrast, as a supplement, “родилась” is quite appropriate.
‘Джейн Остин родилась и вырослав образованой семье, которая ее поддерживала’.
I would prefer “тяжёлой болезни” because this is more used in Russian language use and weekly means “heavy disease”.
“Серёзный” means ‘heart’ or ‘heartedly’.
I’m right to you, but what the hell means “placed literally”?🤯
You have another last attempt. Why don’t you get a little bit more?
Yes, I have come to it, that you like to disfigure our language.🤦 ♀️
If you’re thinking about it, you’ll come on.
Джейн Остин быланглийской писательницей, наиболее известной своими социально-критичными романами.
Средие самыхизвестных работ — «Гордость и предубеждение», «Ама», «Чувство и чувствителсност»
Ее романы известны своим наличием сухого юмора и сатиры.
Джейн Остин выросла в интелигeнтной семье, которая всегда подерживала в етворческой деятельности.
Призни она публиковалась анонимно, но после смерти стала одной из самых выдающихся писателей Англии.
Ее романы часто затрагивают социальные ограничения, которым подвергались женщины тоговремени.
Джейн Остин всю жизнь оставалась незамужней, посвятив себя полностью своей работе.
В возрасте сорока одного года она скончалась после тяжелой болезни.
Ее работы, в том числе формировали британскую литературу и до сих пор применяются в качестве сценария в фильмах, сериалах и постановках.
Jane Austen was an English writer
I also know that, but I have to hold a short presentation in Russian about it
yes so is the phrase you have posted
achso ne alles gut XD
Oke, thank you, that’s all I wanted to know
(-> not in my question, but privately on a document, so a translation could be superfluous, nevertheless thank you)
achso!!! Looks good
Yes, but back to my question, is something wrong in grammar? Or do I use a false vocabulary? I have already written the translation in German