Türkisch! Kann mir jemand diesen Satz übersetzen – Ben varken ellerim, ben yokken bu Tesbih olsun avuçlarının içinde?
Brauche jemanden der diesen Satz Richtig übersetzen kann. Ben varken ellerim, ben yokken bu Tesbih olsun avuçlarının içinde
sagt man in die Mitte des Tisches legte ich das … hin . Oder : in der Mitte des Tisches legte ich das … hin
Suche bitte Übersetzung für : “Wir liebten” (Vergangenheit) “wir werden lieben” (Zukunft) Danke im Vorraus
Wie kann man „gönül almak“ aus dem türkischen am besten auf deutsch übersetzen?
Von mir: Ich koche Küche in der Küche.
Ich benutze z.B verschiedene Infos einer Buchseite, es ist jedoch immer wieder dieselbe Seite. Dazu habe ich jetzt 5 Sätze geschrieben. Wann sollte man da am Besten eine Fußnote setzen?
If I’m here, my hands, if I’m not here, should fill your hands with this Tesbih (the prayer chain).
My hands are in your hands when I’m not here