“Normale” Umgangssprache (gemeint ist nicht Dialekt, oder örtlich begrenzte Wortwahl) in Romanen/Novellen?

Bsp. Sätze:
Hochdeutsch: “Ich habe eine Schleife gebunden.”
Ugs: Ich hab ne Schleife gebunden.”
Korrekterweise müsste man mWn nach dem b und vor dem n jeweils ein Apostroph setzen: “Ich hab’ ‘ne Schleife gebunden.”
Könnte und wird vermutlich für manche den Lesefluss stören. Lässt man es weg, wäre es eigentlich falsch, was wiederum auch einige stören wird – andere wiederum nicht. Schreibprogramme kreiden einem z.B. auch das fehlende “ei” bei “eine” an trotz Apos., jedoch nicht, wenn man nur “hab” schreibt, ohne e.
Mal so und mal so, ist irgendwie auch komisch.
Ist aber in meinem Fall wichtig, weil der der ugs.-sprachlich spricht eine junge Person ist und dies einen Unterschied hervorheben soll zu jemandem, der eher ‘sehr alt’ ist und teilweise auch einen veralteten Wortschatz nutzt. Daher möchte ich das auch nicht einfach sein lassen oder es nur am Rande erwähnen.
Wie ist eure Meinung liebe Schreiberkollegen und Leser von Büchern?

(1 votes)
Loading...

Similar Posts

Subscribe
Notify of
17 Answers
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
DerKalif
1 year ago

I find it good that the natural flow of speech is reproduced – not only in books, but also in synchronized films. Imagine that everyone would listen like a news speaker; that sounds very unnatural…

To the question of the apostrophe: b) does not belong (more?). In the first person Singular is the omission of e now so normal that the spelling rules no longer provide. From ne one would have to go.

https://dict.leo.org/grammatik/english/legal/regulation/interpointion/apostroph.xml?lang=de#id=4.1.7.11

Subsequent: I look at ne no one has to go. Personally, I find it more beautiful.

NackterGerd
1 year ago
Reply to  Mieze980

Nich?

No, you can’t just let the t go 😱

IronMirco
1 year ago

Instead of “ne” I would always write “one”, that is just more beautiful when reading. And at the verbs in the first person singular, I would simply leave the e away in part.
For example: “I put a card.”, but: “I wonder what that should bring.” Sometimes it’s aesthetic

MarSusMar
1 year ago

I write in principle without thinking about the Spach variants.

I don’t have, but I have.

NackterGerd
1 year ago

This is dialect and no normal high German

NackterGerd
1 year ago
Reply to  Mieze980

“Ne” says whole Germany

I would say NO

Apparently, you can’t remember your discourse, but it’s probably already passed into flesh and blood that you don’t notice.

This sounds like an additional effort that does not feel (more) necessary to speak or. feeling superfluous,

There’s nothing superfluous?

Even if you’re proud of your dialect, but writing a book like that would be bad.

If – then right in the dialect.

ABER DANN Of course you do not all

NackterGerd
1 year ago

But nice to read that you can now follow me what I mean with “dialect”.

Unfortunately I don’t know what dialect your “tu” and “n” comes.

“Hab” and “ne” actually says Germany. Didn’t have a corner where it wasn’t or where it wasn’t known.

That’s not true, even if you don’t know a corner

Your publishing house will certainly know this background too, as – as you will know yourself

My publisher?

Just tell me I had a publisher myself.

And no incorrect texts are actually corrected and are not (intentionally) in pressure.

Of course, there are always print errors that can be overlooked.

But that wasn’t the speech.

NackterGerd
1 year ago

Of course, in the Duden “TU”

Technical University

But with “tune” the TU has nothing to do

But of course, an AI cannot know that.

But I’d like to ask our publisher tomorrow what she says 😜

Maybe she thinks of the ach witty and moans that mer knows such a print and cafe

NackterGerd
1 year ago

If the letters left for you are normal, that’s the way.

No, it’s not a taste.

But okay if you confirm your texts with the help of AI, of course, it says everything.

A decent publisher will certainly not let you pass such spelling

jojo12711
1 year ago

No warning