Kann man diese Wörter so verbinden?
“ganzheitlich-innovativen”
Kann man das so schreiben?
Z.B. : … in den ganzheitlich-innovativen Prozessen des Unternehmens.
“ganzheitlich-innovativen”
Kann man das so schreiben?
Z.B. : … in den ganzheitlich-innovativen Prozessen des Unternehmens.
Ist ,,und zwar bei 160 Grad” eine Apposition? Ist eine Apposition das selbe wie ein eingeschobener Zusatz? Du musst den Braten bei mittlerer Temperatur in den Ofen schieben, und zwar bei 160 Grad.
Ich habe diesen Text bekommen “sin ebanoy wluxi mat ego ebal s mr9 ebanoy” und irgendwie hab ich jetzt angst weiß jemand was das bedeutet denn es lässt sich beim Google Übersetzer nicht Übersetzen. Kontext den Text habe ich auf Steam unter meiner Account seite von irgendeinem anderen user bekommen.
Ist egal ob man Mitarbeiter/ in oder Mitarbeiter*in schreibt? Oder gibt es da eine Regel?
Mir ist aufgefallen netflix gendert in der Beschreibung von Filmen.🤯 Jedenfalls werde ich bevor ich die Serie meinem 7 jährigen Sohn zeige vorher selbst schauen, und es nicht zeigen falls der Film LGBT Propaganda enthält. Hat jemand “Jurassic World die Chaostheorie” angeschaut und kann mir sagen ob er LGBT frei ist? Aber dass sie das…
This is certainly possible, although I cannot start much with this word combination.
What processes are holistic innovative?
This is quite possible in German.
Thank you
You can also leave the hyphen and write it separately, as it can be completely innovative, completely innovative, through-innovative, etc.
You can, you don’t have to be here.
I am a little more confused now than I was before the question.
That would also be a way, even a better one.
I would not write it here with hyphen, but with commas, but after that was not asked;-).
I also wrote “can”. I personally think it is better not to write it here with hyphen.