Kann jemand etwas mit dem Begriff “ionffergyn” anfangen?

Hey Leute,

ich bin vorhin auf eine verschollene oder verlorene Quelle gestoßen, über die es nur aus zweiter Hand Informationen gibt, und zwar im “Anzeiger für die Kunde des deutschen Mittelalters” von 1833.

Die Quelle selbst stammt aus der Frühzeit der Reformation. Es handelt sich um einen Liedtext, dessen erste Strophe im Anzeiger folgendermaßen transkribiert wird:

“Jch weyß myr eyn suuerlich ionffergyn

All in des hemels tronen rich

Och got mocht ich yr diener syn

Gar trawlich sold sy myrs loenen.”

Da das Original nicht mehr vorliegt, ist es natürlich nicht ausgeschlossen, dass beim Druck oder bei der Transkription ein Fehler passiert ist. Auch ein dialektaler Begriff ist nicht ausgeschlossen – es finden sich in der letzten, ebenfalls übertragenen Strophe ein paar Hinweise auf eine niederdeutsche oder mitteldeutsche Zuordnung. Mit dem Begriff “ionffergyn” kann ich jedenfalls nichts anfangen. Ich finde auch sonst nirgends etwas dazu. Chatgpt übersetzt ihn ohne Probleme als “Zuflucht”, was Sinn ergibt, aber die Herleitung ist Schwachsinn und ich finde auch keinen annähernd vergleichbaren Begriff, der diese Übersetzung rechtfertigt.

Aber vielleicht entdeckt ja jemand einen Wortstamm in diesem Ausdruck, den ich übersehen habe!

Danke im Voraus.

LG, Jo

(1 votes)
Loading...

Similar Posts

Subscribe
Notify of
8 Answers
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
WilliamDeWorde
2 months ago

ionffergyn = ion-ffer-gyn = Jung-fer-chen.

Damals gab es noch keinen Duden.

Ich tippe auf schlesischen Dialekt.

indiachinacook
2 months ago

Ich glaube, daß hier von einer Frau die Rede ist. Immerhin möchte der Sprecher ja ihr Diener sein, und hofft, daß sie es ihm traulich (=gemütlich) lohnt (er will also an den Honig).

Vielleicht soll man das Wort als „Jungferlein“ interpretieren?

Ghostwriter2
2 months ago
Reply to  indiachinacook

Ich habe auch Jungfrau oder Jungfer vermutet.

indiachinacook
2 months ago
Reply to  Ghostwriter2

Ich hätte allerdings erwartet, daß da im Mittelhochdeutschen ein g oder c im Wort vorkommen müßte. Vielleicht ist das eine Dialektsache.

Die moderne holländische Form juffrouw zeigt auch starke Reduktion am Ende der ersten Silbe.

indiachinacook
2 months ago

Könnte diese Endung -gyn vielleicht eine Variante von -chen sein (holl. -ken)?

gufrastella
2 months ago

Hallo JoAugust!

Das Wort ionffergyn erinnert mich an das boichelgyn, vermutlich ein Büchlein ( https://kups.ub.uni-koeln.de/1234/1/schmitz.pdf ), also analog ein Jungferlein.

LG

gufrastella