Ist der Satz grammatikalisch okay?
Ich glaube an das social Netzwerk wie Facebook und Twitter nicht, sondern an das Buch, um Informationen zu sammeln, weil es viele gefälschte dort gibt. klingt das natürlich?
Ich glaube an das social Netzwerk wie Facebook und Twitter nicht, sondern an das Buch, um Informationen zu sammeln, weil es viele gefälschte dort gibt. klingt das natürlich?
Hi, kurz und knapp, heißt es das Powerpoint oder die Powerpoint? (Also ohne Präsentation m ende, denn dann wäre es ja die Powerpoint Presäntation)
Hört sich lateinisch an.
Ich finde, sie war schon sehr heftig. Wenn laut ihrer Aussage alle im Parlament arbeitslos sind, stellt sich die Frage, warum sie dann selbst dort ist. xD https://youtu.be/9EDZF3slK0k?si=QkIpe9DYiNEi4oDZ
den muss man ja benutzen wenn man indirke ein zitat zb wiedergibt
Kann mir jemand diesen Text ins Perfekt auf spanisch übersetzten? Ich brauche ihn für den Spanisch Unterricht; wir halten dort Vorträge über unsere Tage. Hier der Text: “ich bin um 9 aufgestanden, dann habe ich geduscht. Danach bin ich mit dem Fahrrad zu einem Freund gefahren. Ich habe dort gegessen. Außerdem habe ich dort gespielt….
I don’t think about social networks like Facebook or Twitter when it comes to collecting information. Since many false messages are spread on social networks, I prefer to draw information from books.
I rewritten it.
No.
I don’t believe in social networks like Facebook
and Twitter because there are many fakes, but
to the book to collect information.
But the formulation
in etw. believe to reach etw.
is that right???
It has nothing to do with religion and faith…
It is a direct takeover of English.
Without them, you have to rewrite everything.
But if I have already said:
“Information,” I have to repeat when “feeled” is enough?
I don’t see any repetition.
Doesn’t really sound German either.
why does not go forged, but has to stand “falses”
I just understand the station.