Hace (Spanish)?
I always assumed that when you say "hace mucho tiempo," the "hace" is derived from the verb "hacer," since you also say "hacía mucho tiempo," and it indicates past time. Based on this reasoning, I recently wrote a sentence that began with "hará mucho tiempo antes que…". I meant that a lot of time will pass before a future event. It was marked incorrectly, and when I briefly asked about it on my way out, my teacher explained that this form isn't derived from hacer and therefore isn't conjugated. But why do we say "hace mucho tiempo" and "hacía mucho tiempo" then? That sounds very much like a derivation of "hacer," or am I wrong?
Hello, you are right: haze is hacer and is adapted to the time. However, it is not applied to the future looking ahead, but always looking back.
Thank you!
Of course, “hace” is a conjugated form of “hacer”. So your teacher’s answer is not correct. Nevertheless, it is correct if it touches your beginning of the sentence, because it is not spoken or written. I can only little Spanish myself (I think middle A2), but your sentence sounds strange or wrong for me.
Towards the future I would write, for example:
About the past will I write like this:
Why I would write like that, I can’t say. It’s just a feeling. Maybe a native speaker is looking at my sentences and reporting if anything is wrong.
You cannot put it into the future
But for trouble analysis: I suspect you were thinking about ” habrá” in the head, and that would have to go, with pasará being better.
For if one translates it, it is not present in German at this point,” because the “.. before” corresponds in the example set to the antes.