Hace (Spanish)?

I always assumed that when you say "hace mucho tiempo," the "hace" is derived from the verb "hacer," since you also say "hacía mucho tiempo," and it indicates past time. Based on this reasoning, I recently wrote a sentence that began with "hará mucho tiempo antes que…". I meant that a lot of time will pass before a future event. It was marked incorrectly, and when I briefly asked about it on my way out, my teacher explained that this form isn't derived from hacer and therefore isn't conjugated. But why do we say "hace mucho tiempo" and "hacía mucho tiempo" then? That sounds very much like a derivation of "hacer," or am I wrong?

(2 votes)
Loading...

Similar Posts

Subscribe
Notify of
4 Answers
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
FernandoGF
1 year ago

Hello, you are right: haze is hacer and is adapted to the time. However, it is not applied to the future looking ahead, but always looking back.

  • Outlook from today to the future: Pasará mucho tiempo antes de que me case.
  • Futuro as mute, retrospective: Me habré casado hace mucho tiempo. It is therefore spoken by the point in the future retroactively in the present.
  • Futuro and Condicional as hypothetical future, retrospective: En 2040 hará ya mucho tiempo que estaría casado.
spanferkel14
1 year ago

Of course, “hace” is a conjugated form of “hacer”. So your teacher’s answer is not correct. Nevertheless, it is correct if it touches your beginning of the sentence, because it is not spoken or written. I can only little Spanish myself (I think middle A2), but your sentence sounds strange or wrong for me.

Towards the future I would write, for example:

  • Pasará mucho tiempo antes de que termine la guerra en Ucrania. (It will take a lot of time/It will take a long time to …)

About the past will I write like this:

  • Hacía mucho tiempo que no veníamos a España.
  • = Ha pasado mucho tiempo desde la última vez que estuvimos en España/que viajamos a España.
  • Hacía mucho tiempo que no cenabamos juntos.
  • = Hace mucho tiempo que no cenamos juntos.

Why I would write like that, I can’t say. It’s just a feeling. Maybe a native speaker is looking at my sentences and reporting if anything is wrong.

birne98765
1 year ago

You cannot put it into the future

But for trouble analysis: I suspect you were thinking about ” habrá” in the head, and that would have to go, with pasará being better.

For if one translates it, it is not present in German at this point,” because the “.. before” corresponds in the example set to the antes.