Similar Posts

Subscribe
Notify of
7 Answers
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
KaterKarlo2016
2 years ago

“havérselo” can vary according to context, but it can be translated as “to have it”, “to take care of it” or “to be clear about it”.

For example:

  • Yo no lo sé, pero creo que havérselo que averiguar. (I don’t know, but I think you have to find out.)
  • Ya havérselo con ellos. (I’ve already dealt with it with them.)
  • Aún no havérselo resuelto. (I haven’t solved it yet.)
usuariogf
2 years ago
Reply to  KaterKarlo2016

Habérselo que averiguiar then how hay que averiaguarlo, but with an additional indirect pronoun, similar to that of órale, ándale etc. Is that Mexican Spanish?

usuariogf
2 years ago
Reply to  KaterKarlo2016

And in the last case it is used as tengo. Aún no lo tengo/he resuelto.

usuariogf
2 years ago

It is the completed infinitive, here with the example decir:

decir – decirlo (with direct object) – decírselo (with indirect and direct object)

haver dicho (saided) – haverlo dicho (it was said) – habérselo dicho (to have said to him/her/it [p.])

habérselo is just a part of a composite form of time. It is missing the full verb that it refers to and the most likely that this is done in the partizip. Look in the book again.

latricolore, UserMod Light

coming from the Italian, it could

he/she have…

hot. B.

averglielo detto – weeds – they have said

Always better with context = at least with the set in which it occurs.

usuariogf
2 years ago

Sorry, had the same answer, but yours only saw when I had sent them.

latricolore, UserMod Light
Reply to  usuariogf

That’s good – the FS feels a lot safer if there’s not only one answer.
Besides, I just jump in until a Spaniard comes. 😊