Mistake in the tattoo?

Question for the Spanish speaking people here:

A colleague got a tattoo with a Spanish text.

The text reads " Momento Morir ." It reminds me somewhat of another expression from antiquity.

According to the internet, this loosely translated from Spanish means “ time to die ”.

Can it be expressed that way, or is it wrong? It seems like something's missing…

In any case, it is supposed to be Spanish and have nothing to do with the Latin text.

(1 votes)
Loading...

Similar Posts

Subscribe
Notify of
8 Answers
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Jioscha
2 years ago

I would also say it had to be called “momento de morir”…
I just got it because I wanted to make sure that Spanish is similar here.

But actually, it’s just important that your colleague is happy. Whether with grammar or spelling errors. You can still push “artistic freedom” 🙂

Jioscha
2 years ago
Reply to  eiinzelton

I did not use a translator but entered the phrase and hoped for search results. This is usually the better solution than to hope for an internet translator, even though not all of them dominate their language (whether native language or learned), no question.

I am also happy to be able to improve or teach by a Spanish language. Spanish is similar to the Italian, but it is still different.

However, ask me why, if it is not based on the “memento mori”, the term “death time” can ultimately be used.

SombreroNegro
2 years ago

Momento/Tiempo de morir.

SombreroNegro
2 years ago
Reply to  eiinzelton

Yeah, “Momento morir” doesn’t make any sense.