Mistake in the tattoo?
Question for the Spanish speaking people here:
A colleague got a tattoo with a Spanish text.
The text reads " Momento Morir ." It reminds me somewhat of another expression from antiquity.
According to the internet, this loosely translated from Spanish means “ time to die ”.
Can it be expressed that way, or is it wrong? It seems like something's missing…
In any case, it is supposed to be Spanish and have nothing to do with the Latin text.
I would also say it had to be called “momento de morir”…
I just got it because I wanted to make sure that Spanish is similar here.
But actually, it’s just important that your colleague is happy. Whether with grammar or spelling errors. You can still push “artistic freedom” 🙂
Don’t trust the translator. I tried three, including DeepL.
And DE in between or without, it seems to make sense. But I don’t know…
Artistic freedoms yes, but now he grumps himself 😅
I did not use a translator but entered the phrase and hoped for search results. This is usually the better solution than to hope for an internet translator, even though not all of them dominate their language (whether native language or learned), no question.
I am also happy to be able to improve or teach by a Spanish language. Spanish is similar to the Italian, but it is still different.
However, ask me why, if it is not based on the “memento mori”, the term “death time” can ultimately be used.
Didn’t really talk about it now. He’ll have a reason. 🤔
But “death time” sounds quite different now than “time to die” 😅
Momento/Tiempo de morir.
So it’s missing DE … Is the point where that is missing? 🤔
Yeah, “Momento morir” doesn’t make any sense.
Interesting. So the MOMENTO DE MORIR would have to be called “time to die”. Thought that the “DE” is not so important…
Let’s go