Erhaltung der Arabismen in der spanischen Sprache?

welche Arabismen werden noch in der Spanischen Sprache benutzt?

Gehören die Arabismen noch überhaupt in der Sprache?

Gehören die Arabismen immer noch in das Spanische Vokabularium?

Wenn ja welche Arabismen gehören denn noch dazu und welche nicht und wie viel

% sind das denn verglichen zu damals (al andalus).

bitte die quelle nicht vergessen

(2 votes)
Loading...

Similar Posts

Subscribe
Notify of
3 Answers
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
usuariogf
2 years ago

The words are spanish. Then they are preserved as they were. Example: alcohol, aceituna, alcalde, noria, taza, aldea, azúcar, azafrán. But the term Andalucía was before. It was just pre-arabized by the Arabs, as Hispania/Spania/España was called Isbania there and long before it was Phoenician i-spn-ya.

HeiNav
2 years ago

Many Spanish words are based on the Arabic language:

For example Camisa (Hemd), Pantalon (Pants)..

Besides, ‘Ojala’ (Hopefully) falls in.