Similar Posts
Translation Russian to German?
Byidkhic
"Are you jealous of other boys?" When I type that into a translator, it has a completely different meaning. I need another word for jealous!
Poem analysis For One by Mascha Kaleko?
Hello there, For German class, I'm supposed to write a poem analysis of "Für Einen" by Mascha Kaleko. I've already figured out the repetitions, the rhyme scheme, the type of poem, and the theme, but I'm still missing the content of each verse and a few metaphors/personifications that I'm not quite sure how to interpret…
Have a question (for all Turks)?
By8beken
What does knk mean in German? Can someone translate this for me??
Heinrich Heine works?
Hey, I have to give a presentation about Heinrich Heine and wanted to ask how many works he wrote or made.
“Autumn in Berlin” poem analysis?
Hello! We're supposed to write a poem analysis of Eva Strittmatter's "Autumn in Berlin." Unfortunately, I don't understand the poem at all. Can someone help me?
Hello, I have a German exam tomorrow and this exact poem comes up and I wanted to ask if someone can edit it for me?
BySohro06
1 task is to write a Tatte sentence Topic, author, title, text type, year of publication does not have to be in order. 2. – Table of contents -Each verse a sentence not too long in (your own words) 3. – Who is talking to whom? – Is it addressed informally or formally? -Whether someone…
Hello SeiEhrlich2020!
There’s no word *Rispenzweig. The botanical name is “the rift”.
So “A crack of golden grapes” is right.
LG
gufrastella
How about a branch of golden grapes?
This is not true, as the grapes do not hang on a branch.
https://shop.weinamlimit.de/glossar/stielgeruest-a.k.a.-kamm-rappen
What speaks against the correct name “Rispe”?
Or do you mean a grape of wine berries, as it is used by the local language?
Well. Now you have to get into the subtleties. Philosophy is a method of grasping truths. It also means love for wisdom. A counterpole to this would be, for example, theology, which is a theory. But that is not our own philosophy. And that’s what I mean with the Fado. Unfortunately, in normal language use the philosophy is thrown into a pot with much. Don’t help me if I explain the Fado.
Well, philosophy is thinking and thinking has to do with world view.
That was nothing to do with them. But I sent you a link that might explain it!
What is philosophical-poetic for people who think Portuguese in these fruits different from those who think German?
Or with a combination of “a grape of gold grapes” it would fit.
It doesn’t want to sing.
It’s just about the poetic/philosophical meaning!
You really can’t translate that for a song. This is too much interwoven with the language and its appropriate logic. Don’t even fold in Spanish.
Mhm, in lyrics it is difficult because of the possible number of syllables to be observed. Otherwise, the umbilical “Traube” instead of Rispe would be okay. However, “golden wine berries” would have to follow what would be too long.
No, it’s just a crack on which such a handful of grapes are on. How to know from the supermarket. I try to translate a text from a classic Portuguese song and it is actually the subtleties that are very relevant.
“Um cacho de uvas doiradas” In Portuguese we used “cacho” still frequently. While I never asked for a crack of grapes in German. But maybe it’s self-service.
Now I’m back on “A crack of golden grapes” . Then people have to try something.
Wait a minute.. There’s still the concept of mourning… I just said this before me and noticed how it was thought.
So a grape of grapes at the vineyard, you mean something like that?
Because it doesn’t understand anyone.
I think first.
Thank you