Does it make sense to gender the word "dealer"?
I have often heard people gender the word "Händler": Händler*innen.
I think that sounds strange. When you talk about "retailers," you don't mean people, but businesses/companies. So why should you gender it?
Gender is generally something nobody needs. It does not enrich the language and does not ensure equality as they always want to tell us. It doesn't sound and breaks the language and hopefully will not prevail (except in the bladder), because the majority doesn't want it either.
A Vegetables is a person of flesh and blood. His company is a vegetable trade. The work that he does is also the Vegetables , for he deals with vegetables. The shop where he sells vegetables is one Vegetables .
If it is a woman who buys and sells vegetables, of course that is one Vegetable trader .
In the early morning many Vegetables and retailers on the wholesale market to buy fresh goods.
That's how I write and speak when I report who's on the big market. But I'm sure I don't use strange words with asterisks, where you're supposed to have a speech break in the middle of the word. It has never been common to make a speech break in the midst of a word. Why should I bend to the wishes of a minority of crazy people who have no idea of the German language?
Small speech breaks can be done with longer composites. This is sometimes necessary because you have to breathe.
Not always. German is very flexible. The meaning of a word is contextual.
Just like "Arzt" and "Bäcker" the vegetable trader in the German is often also a destination.
Yeah, okay. But even if the vegetable trader is a place-determination, he remains a person from 🥩 & blood and does not become 🤖.
Speaking of location determination: Maybe so many people go in the pot after Grandma and Grandpa.
Thank you
From what century before my time did you escape? So in the last century it was not called "I go after the vegetable trader/load". – By the way, it wasn't in the past, "When I was learning German , I found the more logical to say, but "As I German I have learned I found the more logical. Too much use of pretery almost always betrayed the foreigner who had learned German with outdated books or had been taught by a teacher who had never been in Germany. It is not, however, wrong to use the pret. in the above-mentioned sentence, only not in a language. "(…), found I am more logical" Here the precedence is correct, because it is a mere finding.
That was clearer. Places – after, people – too.
It would not be necessary to deny whether we have to gender.
I'm going to the vegetable trader, thinks the place
I'm going to the vegetable trader or the vegetable trader, the person says.
When I learned German, I found that more logical.
Yes, but what has the use of local prepositions in the 18th and the beginning 19th? century to do with our current German? I also do not see any connection with my comment on regional language in the Ruhrpott, etc.
Or did you just want to tell me that you spoke a little different 200 – 300 years ago than today?
I learned in German teaching that at Goethe's and Schiller's times, it was still called when you go to any place. Only if you go to a person is it.
Page I
810 But we want to go after the mill.
811 I will take you after the water court.
820 No, no! I'm going back to town.
Of course you drive After Hamburg or Kusemuckel, After Spain, After France, you also go After House (yet in Switzerland, in Sudan etc.); but you go to Grandma, Grandma and to Aunt Adelheid, to Regina and Martin. This is standard or high German and not "old" high German. Everything else is wrong.
But in the pot and partly also at the top of northern Germany some people like to go After People. This came to my mind (just as a funny "addition") from the regional language of dealing, when you spoke of the vegetable trader as a local destination. Grandma and Grandma or all persons are therefore also a destination in the pot and on the coast. Oh, German is beautiful!
But it doesn't matter what sex he has, the main thing is, he has vegetables.
Wasn't that the "old" high German reverse?
You go to a place, but to a person?
I can't start with the word trader stars. And that sounds really weird. With the word trader I know who it is meant for me that is simply business or business. Just as you mentioned in the question.
There is no sense of gender, unnecessary waste of time and work.
😂 Waste is always unnecessary 😉 But you're right!
A trader may be a company, that is, a trading company or a person may be meant.
If a person is meant, you would have to gender correctly, not with a company.
Correct? How does anyone claim that this is correct?
The meaning of words is context-dependent. German is quite flexible.
"I'm going to the fruit trader/baker/artist", can be a place-determination.
Students, teachers, colleagues, ladies and gentlemen.
Neighbor has been around for decades. It's always done like it's a new-fashioned absurdity.
If gender is appropriate, for example in official letters, then I would gender traders under the above-mentioned condition.
And if that doesn't suit you, I'm the wrong point of contact for your discontent.
Copy that!
:O)
You all don't seem to be able to read.
I mean, I have something against students (with a break). This has nothing to do with German language.
Of course I go to the doctor as well as to the station or to the bank. Teachers teach at a school, and these are of course not exclusively men, but all those who teach there, as well as students comprise males, females and various. If I'm a I speak to the individual, but then I describe it in a gender-like manner, eg as my e Domestic in or my en Orthopedic en . I'm talking about my cousin and not my cousin when it's a female person. I can't take into account other things, because they don't run around the neck with a shield. Another one usually doesn't want to know that exactly.
I have nothing against this kind of gender. I'm just fighting starfish with snap breath.
Maybe you can divert a bit from the shopping basket.)
https://www.youtube.com/watch?v=Zrjinw0ITvU
Do I have to do a language course or go to jail if I refuse?
both
When the business is meant (I go to the fruit dealer, car dealer ..) gender is stupid.
"The dealers…" is sufficiently opposed.
I'm against gender.
This scrap causes ear cancer and thank God is forbidden at our schools.
Dealers are the people who trade.
Traders are people who trade. Mostly, trade is actually operated internally.
You'll be allowed to say that.
The meaning of words is context-dependent. German is quite flexible.
"I'm going to the fruit trader/baker/artist", can be a place-determination.
Market seller, market dealer, there is. But who wants to be called Marktmann.
Market women = external traders. Marketmen are not yet present in German vocabulary, although they exist. There are only the market cries and market cries. The men on the market who sell something, we then call the outside trader.
They usually don't get out. Ready to call is almost a small holiday.
They shouldn't get out? Would sometimes be beneficial…
Dr.*innen is the abbreviation for people with academic faculty. Not confused 🤯
No, more dr inside , but of course also outside .🤣
😂🤣😂👍
Sure, if marketwoman is now trader* outside, this is finally and finally resolved.
But you can trade inside, right?
The Berlin city center. Sometimes something crazy.
But when it's ironic, people or people are totally stupid. Then we would also have to say people or people.
That shouldn't be a criticism of you, just wanted to show how mad all this is. Read again in peace and maybe you understand the traces of irony ðŸTM‚