Similar Posts

Subscribe
Notify of
11 Answers
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Blaeterwerk
1 month ago

Development = Entwicklung/Entstehung

Disruption

Dis = unterbrechung

Ruption = wahrscheinlich von (durch)Brechen

Daher ist die wohl passende Übersetzung: Entwicklungstörung da die Entwicklung (in diesem Fall der Durchbruch) gestört (disrupted) wird

jort93
1 month ago
Reply to  Blaeterwerk

Das etablierte wir für die Entwicklungsstörung ist allerdings developmental disorder

Blaeterwerk
1 month ago
Reply to  jort93

Disruption wird aber nicht vorrangig als unterbrechung im englischen geführt sondern als Störung. interruption wird vorrangig als unterbrechung interpretiert. Wenn es um die Übersetzung geht ist meiner Meinung nach Disruption als Platzhalter für disorder (d.h. als synonym von disorder) anzusehen.

jort93
1 month ago

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/18838043/

points to a developmental disruption of neural connectivity in schizophrenia and that this disrupted connectivity likely involves susceptibility genes that affect processes involved in establishing intra- and interregional connectivity.

Würde ich als unterbrechung übersetzen.

Blaeterwerk
1 month ago

Dis- hat genauso mehrere Bedeutungen ergo synonyme wie der zweite Wortstamm ruption. Daher verstehe ich jetzt nicht ganz deine Schlussfolgerung. Es geht um die eher korrekte Übersetzung in ihrer Bedeutung wenn es auf Englisch gelesen wird. Disruption ist eher Störung und Zerstörung als Unterbrechung im Vergleich dazu ist Interruption eher unterbrechung/zwischendurch als Störung.

jort93
1 month ago

Also Entwicklungszerstörung?

Blaeterwerk
1 month ago

Genau, zerSTÖRUNG.

jort93
1 month ago

Aber häufiger eine plötzliche Störung, selten eine längerfristige Störung.

Environmental disruption beispielsweise wurde man an häufigsten mit Umweltzerstörung übersetzen.

JanaL161
1 month ago

In welchem Kontext?

  • Eine Unterbrechung kann eine art “Störung” sein. Es gibt durchaus solche, die nicht permanent sind.
  • Wenn diese disruption nichts rückgängig macht, könnte sie auch als “Verzögerung” bezeichnet werden.
  • “Unterbrechung” wäre die direkteste Übersetzung.
jort93
1 month ago

Entwicklungsunterbrechung am ehesten. Habe ich aber noch nie gehört.

Entwicklungsstörung wäre developmental disorder.