“developmental disruption” – wie möglichst genau übersetzen? In’s Deutsche?
Entwicklungsstörung? Entwicklungsverzögerung? Entwicklungsunterbrechung? … ?
Entwicklungsstörung? Entwicklungsverzögerung? Entwicklungsunterbrechung? … ?
Kurz und knackig, wieso heißt der Seehafen Seehafen, wenn der Seehafen am Meer liegt und nicht an einen See?
Bulgura gidecene elindeki pirinci kaybetme Ist hier jemand türkisch Sprachig und kann mir die Bedeutung erklären ich war gestern in einer Bar und ein Mann sass neben uns kurz und seine Bekannte sass am Nebentisch dann hat ein Mann zu ihm diesen Satz gesagt
Ich habe dieses Wort in einem spanischen Lied (Pepas) gehört kann mir jemand sagen was es bedeutet und was das ‘ zu bedeuten hat?
Hallo, und ich spreche selbst eine Südslawische Sprache Serbokroatisch als Muttersprache und ich bemerke selbst wie komisch Russisch und Ukrainisch von der Aussprache von den Buchstaben sind. Ich meine damit, dass das “e” wie ein “i” bei einem Wort ausgesprochen wird, oder das „o“ ein „a“ wird. Das habe ich beim Wort „Goworit“ (sprechen/reden) bemerkt…
Außerdem finde ich die Sprache klingt nicht so schön, wie die Deutsche, außer die englischen Songs finde ich sehr schön. Ich finde auch das die Lustigen Filme, wie zb. Ice Age in englisch nicht lustig klingt . Oder die Actionstars nicht die passende Stimmen haben, das sie nicht zu deren Typ passt. Was meint ihr…
Development = Entwicklung/Entstehung
Disruption
Dis = unterbrechung
Ruption = wahrscheinlich von (durch)Brechen
Daher ist die wohl passende Übersetzung: Entwicklungstörung da die Entwicklung (in diesem Fall der Durchbruch) gestört (disrupted) wird
Das etablierte wir für die Entwicklungsstörung ist allerdings developmental disorder
Disruption wird aber nicht vorrangig als unterbrechung im englischen geführt sondern als Störung. interruption wird vorrangig als unterbrechung interpretiert. Wenn es um die Übersetzung geht ist meiner Meinung nach Disruption als Platzhalter für disorder (d.h. als synonym von disorder) anzusehen.
Mhm da hast du wohl recht!
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/disruption
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/18838043/
Würde ich als unterbrechung übersetzen.
Dis- hat genauso mehrere Bedeutungen ergo synonyme wie der zweite Wortstamm ruption. Daher verstehe ich jetzt nicht ganz deine Schlussfolgerung. Es geht um die eher korrekte Übersetzung in ihrer Bedeutung wenn es auf Englisch gelesen wird. Disruption ist eher Störung und Zerstörung als Unterbrechung im Vergleich dazu ist Interruption eher unterbrechung/zwischendurch als Störung.
Also Entwicklungszerstörung?
Genau, zerSTÖRUNG.
Aber häufiger eine plötzliche Störung, selten eine längerfristige Störung.
Environmental disruption beispielsweise wurde man an häufigsten mit Umweltzerstörung übersetzen.
In welchem Kontext?
Entwicklungsunterbrechung am ehesten. Habe ich aber noch nie gehört.
Entwicklungsstörung wäre developmental disorder.